Peppa Pig em Russo, 1-3

  • Я – свинка Пеппа. Это мой младший брат Джордж. Это мама-свинка, а вот папа-свин.

Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

Свинка Пеппа. Попугай Полли.

Porquinha Peppa. Papagaio Polly

Пеппа и её семья приехали к бабушке с дедушкой.

Peppa e a família dela chegaram a casa dos avó e avô. (Preposição K usamos na frase com a direção à uma pessoa, sempre com caso dativo.)

  • Бабушка! Дедушка!

Avó! Avô!

  • Баба-деда, деда-деда.

Vovó-vovó, vovô-vovô.

  • Здравствуйте, малыши. Проходите, вас ждёт сюрприз!

Olá, bebés. Entrem, a surpresa está esperando por vocês. (Вас – caso acusativo)

  • Какой?

Qual?

  • Новое животное! Угадайте, какое.

Animal novo! Adivinhem qual.

  • Динозавр?

Dinossauro?

  • Нет! Это не динозавр. Проходите!

Não! Não e o dinossauro. Entrem!

Бабушка с дедушкой завели попугая.

A avó e o avô arrumaram um papagaio. (O verbo завести pode ser traduzida como “arrumar” ou “adquirir” para animal ou amigo).

  • Пеппа, Джордж, это наш попугай. Её зовут Полли. Полли – птичка.

Peppa, Jorge, isso é nosso papagaio. O nome dela e Polly. Polly – passarinho.

  • Полли-птичка!

Polly – passarinho!

  • Умный попугай!

Papagaio inteligente!

  • Умный попугай!

Papagaio inteligente!

  • Мама, почему Полли повторяет всё, что говорит бабушка?

Mamãe, porque a Polly repete tudo, que a avó fala?

  • Она же попугай! Смотри-ка: Привет, Полли!

Ela é papagaio! (Же – ênfase) Olhe: Olá, Polly!

  • Привет, Полли!

Olá, Polly!

  • Какая чудесная птичка!

Que passarinho maravilhoso!

  • Какая чудесная птичка!! 

Que passarinho maravilhoso!

  • Пойдемте, чай готов.

Vamos, o chá está pronto.

  • Пеппа, Джордж, за стол!

Peppa, Jorge, (venham – oculto) à mesa!

  • У нас шоколадный торт!

Nós temos bolo de chocolate! (Шоколадный – de chocolate)

  • Идём, бабушка.

Vamos, avó.

Пеппа и Джордж любят шоколадный торт, но им хочется поскорее поиграть с Полли.

Peppa e Jorge amam bolo de chocolate, mas eles querem mais breve que poder jogar com a Polly. (им хочется = они хотят, na primeira opção o verbo “querer” é reflexivo e o pronome “eles” está no caso dativo. Поскорее – mais breve que possível. Скорo – breve).

  • Я всё!

Eu estou pronta! (Bсё literalmente significa “tudo”, mas pode ser traduzido como “basta” ou “pronto”)

  • Какие вы шумные, дети!

Crianças, vocês estão tão barulhentas. (Какие – quais)

  • Бабушка, можно мы с Джорджем уйдём? Мы хотим поиграть с Полли.

Avó, podemos sair com o Jorge? (уйти – ir embora, mas também podemos usar como “sair da mesa”, por exemplo) Nós queremos brincar com a Polly.

  • А вы точно доели свой торт?

Vocês tem certeza que terminaram de comer seu bolo? (Tочно – exatamente. Доесть – terminar de comer, o que o indica prefixo ДО– que significa “até”).

  • Тогда можно.

Então pode.

  • Ура! Ура!

Hurra! Hurra!

  • Джордж, скажи что-нибудь Полли.

Jorge, fala uma coisa para Polly.

Джордж немного стесняется.

Jorge está um pouco com vergonha.

  • Привет!

Olá!

  • Привет!

Olá!

Пеппе и Джорджу очень нравится играть с Полли.

Peppa e Jorge gostam muito de brincar com a Polly. (Lit.: para Peppa e para Jorge gosta se… A construção é bem diferente do português por que verbo нравиться em russo é sempre reflexivo e usa-se com sujeito no dativo, ou seja em português é objeto direto em russo se torna sujeito, e contraveso).

  • Я – свинка Пеппа!

Eu sou porquinha Peppa!

  • Я – свинка Пеппа!

Eu sou porquinha Peppa!

  • Джордж, теперь ты!

Jorge, agora você.

Пеппа и Джордж играют в попугайчиков. 

Peppa e Jorge estão brincando de papagaios. (O jogo sempre está no caso acusativo por isso попугайчиков está no caso acusativo, mas como o substantivo e masculino animado então pela regra da exceção segue alteração do caso genitivo).

  • Я – попугай Полли!

Eu sou papagaio Polly.

Пеппа думает, что бы ещё сказать попугаю Полли.

Peppa está pensando, o que mais dizer para papagaio Polly.

  • Я – шумный попугай Полли.

Eu sou um papagaio barulhento Polly.

  • Я – шумный попугай!

Eu sou um papagaio barulhento.

  • Пеппа, Джордж, вы играете с Полли?

Peppa, Jorge, vocês estão brincando com a Polly?

  • Да, бабушка.

Sim, avó.

  • Полли – славный попугай.

Polly – papagaio glorioso.

  • Да, бабушка.

Sim, avó.

  • Я умный попугай.

Eu sou um papagaio inteligente.

  • Я шумный попугай! Я шумный попугай!

Eu sou um papagaio barulhento! Eu sou um papagaio barulhento!

  • Ну и ну!

Eita!

 

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.

 
Comentários sobre Peppa Pig em Russo, 1-3

Nenhum comentário ainda.

Deixe uma resposta sobre Peppa Pig em Russo, 1-3