- Я – свинка Пеппа. Это мой младший брат Джордж. Это мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.
Свинка Пеппа. Лучшие подруги.
Porquinha Peppa. Melhores amigas.
Пеппа ждёт свою лучшую подругу овечку Сьюзи.
Peppa está esperando pela sua melhor amiga, a ovelhinha Suzy. (Pela melhor amiga dela – свою лучшую подругу, preste atenção que não tem preposição “pela” e as palavras estão no caso acusativo. Os pronomes possessivos свой, своя, своё, свои em russo usamos sempre quando o objeto é propriedade do sujeito, enquanto em português somente com terceira pessoa no singular ou plural, ou seja em russo podemos usar com todos os tipos de pessoa: eu, você, ele etc.)
- Привет, Сьюзи.
Olá, Suzy!
- Привет, Пеппа.
Olá, Peppa!
Овечка Сьюзи пришла поиграть с Пеппой.
A ovelhinha Suzy chegou para brincar com Peppa.
Пеппа любит Сьюзи, Сьюзи любит Пеппу. Они лучшие подруги.
Peppa ama Suzy, Suzy ama Peppa. Elas são melhores amigas.
- Пеппа, может вы со Сьюзи пойдете играть к тебе?
Peppa, talvez você com Suzy vão brincar no seu quarto? (A preposição K usa se com caso dativo, quando queremos indicar que alguém vai visitar outro. К тебе – até você, para lugar onde você está, para sua casa etc.)
- Да, мама.
Sim, mamãe.
Джордж тоже хочет поиграть.
Jorge quer brincar também. (Prefixo ПО– significa “permanecer fazendo”)
Пеппа и Сьюзи любят играть в комнате Пеппы. И Джордж тоже.
Peppa e Suzy gostam de brincar no quarto da Peppa. Jorge também.
- Нет, Джордж, это игра для больших! Играй в свои игрушки.
Não, Jorge, essa brincadeira é para grandes! Brinque com seus brinquedos.
(Com preposição ДЛЯ que é “para” usamos caso genitivo. A diferença entre as situações do caso dativo direto sem nenhuma preposição e a presença da preposição ДЛЯ com caso genitivo é seguinte. Na primeira situação tem presença um verbo transitivo e um substantivo: я купил цветы маме – eu comprei flores para mamãe. Na segunda situação tem dois substantivos e a preposição ДЛЯ está entre eles: это цветы для мамы. – isso são flores para mamãe.)
Пеппа и Сьюзи хотят поиграть одни.
Peppa e Suzy querem ficar brincando sozinhas.
- Чур, я буду волшебной принцессой! Я взмахну волшебной палочкой и превращу тебя в жабу!
Lembre-se, eu vou ser uma princesa mágica! Eu acenarei com a varinha mágica e transformárei-la em um sapo!
(A palavra чур! não tem uma tradução exata e é uma exclamação para prestar atenção ou para exigir manter uma regra.
Я взмахну волшебной палочкой – Eu acenarei com a varinha mágica. Nesta situação na versão em português a preposição COM que em russo é C (co) está presente e na versão em russo não. Em russo a preposição C usa se somente quando os dois lados fazem mesma coisa. Por exemplo, я обедаю с братом. – eu almoço com meu irmão. Neste caso eu almoço e o irmão almoça também. Mas: я пишу карандашом. – eu escrevo com o lápis. Neste caso o lápis é meu instrumento e enquanto eu estou escrevendo ele está parado na minha mão, por isso não se usa a preposição C).
Джордж не любит играть один. Джордж тоже хочет играть.
Jorge não gosta de brincar sozinho. Jorge também quer brincar.
- Нет, Джордж, я играю с Сьюзи. Иди играть в другое место!
Não, Jorge, eu estou brincando com Suzy. Vai brincar em outro lugar!
Джордж хочет играть с Пеппой. Ему скучно одному.
Jorge quer brincar com Peppa. Ele está entediado sozinho.
(Literalmente: para ele é entediado de estar sozinho. Oдному está no instrumental como sempre quando usamos verbo ser/estar ou se tornar, mesmo que nesta frase o verbo “estar” está oculto.)
- Джордж, мне нужна помощь. Я готовлю шоколадное печенье. Нужно вылизать эту миску!
Jorge, eu preciso de ajuda. Eu estou preparando biscoitos de chocolate! Preciso que você lambe essa tigela!
(Literalmente: para mim precisa ajuda. Então a palavra помощь é sujeito e a palavra нужна não é verbo como em português, e adjetivo curto por isso não tem conjugação e muda de acordo com gênero ou número do sujeito, ou seja, a palavra помощь é feminina então нужна, mas se fosse компьютер, que é masculino, vai ser нужен etc.
Na terceira frase нужно está no neutro por que usa se com um verbo.)
Джордж любит помогать маме готовить. Но еще больше он любит играть с Пеппой.
Jorge gosta de ajudar para mamãe a cozinhar. Mas ele gosta mais de brincar com Peppa.
- Я буду медсестрой.
Eu vou ser uma enfermeira.
- А я буду доктором.
Eu vou ser um médico.
- А кто будет больным? Джордж!
E quem vai ser o doente? Jorge!
Пеппа и Сьюзи любят играть в больницу. И Джордж тоже.
Peppa e Suzy gostam de brincar de hospital. Jorge também.
(O verbo играть com tradução de brincar ou jogar usa se com preposição B e caso acusativo.)
Пеппа прослушивает Джорджа.
Peppa está examinando Jorge. (Literalmente: está passando escutando, por que o prefixo ПРО– indica movimento de passar e a outra parte é o verbo слушать – escutar. Usamos esta palavra no sentido de examinar com estetoscópio)
- Ну, Джордж, сделай глубокий вдох и кашляни. У тебя шалит сердце. Придется приклеить пластырь.
Jorge, faça uma inspiração profunda e tussa. Seu coração está impertinente. Vou ter que colar o esparadrapo.
- Откройте ротик.
Abra a bocinha.
Сьюзи меряет Джорджу температуру.
Suzy esta medindo a temperatura do Jorge. (Literalmente: para Jorge)
- Ай-ай-ай, ты очень горячий! Придётся тебе лежать три года.
Ai-ai-ai, você está muito quente! Você vai ter que ficar deitado por três anos. (Тебе придётся – você vai ter que. Тебе é “para você”, ou seja no caso dativo, e está oculto nesta frase)
Папа-свин ищет Джорджа.
Papai-porcão está procurando Jorge.
- О, нет! Что это с Джорджем?
Oh, não! O que aconteceu com Jorge? (A palavra “aconteceu” que é случилось está oculta.)
- Не бойся, папа, мы играем. Джордж – наш больной.
Não tenha medo, papai, nós estamos brincando. O Jorge é nosso doente.
- А, понятно. Можно навестить больного?
Ah, entendi. Posso visitar doente?
- Только не долго, он может устать.
Só não por muito tempo, ele pode cansar.
- Печенье!
Biscoitos!
- Да, это Джорджу, это лекарство, чтобы он поправился.
Sim, isso é para Jorge, e um remédio para que ele se-recuperar.
- Эм, простите, доктор, у меня урчит в животе. Щекотно!
Mmm, com licença, médico, minha barriga está gungunando. Cocegas!
- Там что-то так бурлит! Ты голоден, папа!
Ali está algo que tão fervilha! Você está com fome, papai! (Голоден é adjetivo curto do голодный – faminto. O adjetivo curto usa se depois do verbo ser/estar mesmo que ele está oculto. Compare: это красивая девушка – Isto é uma moça bonita. Эта девушка так красива. – Esta moça é tão bonita.)
- Значит, чтобы выздороветь, мне нужны печенья!
Significa, que para eu me recuperar eu preciso de biscoitos! (A descrição da construção “мне нужны” está a cima)
- И мне!
Eu também! (Literlamente: para mim também!)
- И мне!
Eu também!
- И мне!
Eu também!
- И мне!
Eu também!