- Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou a porquinha Peppa. Este é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Esta é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e este é o papai- porcão.
Свинка Пеппа. Поход.
Porquinha Peppa. Acampamento.
Пеппа и её семья отправились в поход.
Peppa e a sua família partiram para o acampamento. (отправить– enviar, отправиться – partir, verbos perfeitos)
- Я люблю походы. Ну, приехали.
Eu amo acampamentos. Opa, chegamos.
- Ура!
Hurra!
- Пеппа, Джордж, с этой палаткой я ходил в походы в детстве.
Peppa, Jorge, eu ia aos acampamentos com esta barraca na minha infância.
- Папа, как ты сделаешь из этого палатку?
Papai, como você ira fazer uma barraca a partir disto?
- Не волнуйся, Пеппа, я разбираюсь в палатках. Мама-свинка, клади тент на столбики. Вот и всё! Проще простого. Ой.
Não se preocupe, Peppa, eu entendo bem de barracas. Mamãe-porquinha, coloque o toldo nos postinhos. Tudo pronto! Muito fácil. Ai!(Столб – poste. Прощепростого. – Mais fácil do que fácil – é uma expressão)
- А зачем эти колышки?
E para que são essas estacas?
- Точно! Я забыл про колышки!
Exato! Eu me esqueci das estacas! (Про – sobre, usa se com caso acusativo. Está preposição usa na língua de conversação enquanto na língua literária usa se a preposição O com caso prepositivo)
Колышки не дают палатке упасть.
As estacas não deixam a barraca cair.
- Всё.
Pronto.
- Эта палатка маловата.
Essa barraca é um pouco pequena.
- В детстве я в ней помещался. С тех пор она уменьшилась.
Na infância eu cabia nela. A partir daquela época ela diminuiu.
- Всё дело в том, что ты чуть-чуть вырос, папа-свин.
Na verdade, é você que cresceu um pouquinho, papai-porcão. (Всё дело в том – tudo negócio é naquilo)
- А твой живот вырос больше всего!
E a sua barriga cresceu mais do que tudo!
- Кстати, о животе, пора готовить ужин.
A propósito, falando sobre a barriga, está na hora de preparar o jantar.
- Да!
Sim!
- Сперва нужно набрать дров для костра.
Primeiramente precisamos coletar lenha para fogueira.
Пеппа и Джордж помогают папе-свину собирать дрова для костра.
Peppa e Jorge estão ajudando o papai-porcão coletar lenha para fogueira.
- Джордж, я буду собирать, а ты – носить.
Jorge, eu irei coletar, e você irá levar.
- Собирать дрова – весело.
Coletar lenha é divertido.
- Всё, этого хватит. Прекрасный костёр. Я разожгу его.
Pronto, isto é o suficiente. Linda fogueira. Vou acendê-la.
- Возьми спички.
Pegar fósforos.
- Спички не нужны.
Não precisa de fósforos.
- Папа, как разжечь огонь без спичек?
Papai, como acender uma fogueira sem fósforos?
- Я разведу огонь по-старому. Нужно потереть две палочки.
Eu vou acender o fogo da maneira antiga. Precisa esfregar os dois pauzinhos.
Папа-свин трёт палочки друг о друга чтобы развести огонь.
Papai-porcão está esfregando pauzinhos um contra outro para ascender fogo.
- А где огонь, папа?
Onde está o fogo, papai?
- Ещё чуть-чуть.
Mais um pouquinho.
- Ура!
Hurra!
- Проще простого.
Muito fácil.
- Теперь разогреем томатный суп.
Agora vamos esquentar a sopa de tomate.
- Слышите звуки природы?
Estão ouvindo os sons da natureza?
- Что это за звук?
Que som é esse?
- Это поют сверчки.
Isso são os grilos cantando.
- А это?
E isso?
- Это – сова. Смотри, вот она.
Isso é uma coruja. Olha é ela.
- Ого! А это что такое?
Uau! O que é isso?
- О, я не знаю.
O, eu não sei.
- Это – папин живот!
Isso é a barriga do papai.
- Урчание в животе – лучший звук природы. Значит, пора есть.
O barulho da barriga é o melhor som da natureza. Então, é hora de comer.
- Я люблю томатный суп.
Eu gosto de sopa de tomate.
- Я тоже.
Eu também.
- Вот еще один папин звук природы.
Esse é mais um som da natureza do papai.
- Что?
Que?
- Пойдёмте, дети, в палатку. Пора спать.
Vamos, filhos, para a barraca. É a hora de dormir.
- Мы все не влезем. Она маленькая.
Nós todos não cabemos. Ela é pequena.
- Не волнуйтесь, полезайте. Поглубже, мама-свинка.
Não se preocupem, entrem. Mais pro fundo, mamãe-porquinha.
- Папа, ты слишком большой.
Papai, você é grande demais.
- Ничего, я могу поспать на улице.
Não tem problema, eu posso dormir lá fora.
- Добрых снов, папа-свин.
Bons sonhos, papai-porcão.
- Пока, папа.
Tchau, papai.
- Пока.
Tchau.
- Спокойной ночи.
Boa noite.
Мама-свинка, Пеппа и Джордж спят в палатке. Папа-свин спит на улице под звёздами.
A mamãe-porquinha, Peppa e Jorge estão dormindo na barraca. O papai-porcão dorme lá fora em baixo das estrelas.
- Я люблю походы. Сон на свежем воздухе под звёздами. Может, это была неудачная идея.
Eu gosto dos acampamentos. Dormir ao ar fresco em baixo das estrelas. (Literalmente: O sono no ar fresco…) Pode ser isso não foi uma ideia muito boa.(Literalmente: isso foi uma ideia mal sucedida).
Ужеутро.
Já é de manhã.
- Папа, в палатке было так уютно. Ой, а где же папа?
Papai, na barraca foi tão cômodo. Oh, onde está o papai?
Папа-свинисчез.
Papai-porcão sumiu.
- Бедный папа-свин. Наверное, он замёрз. Куда он делся? Что это за звук?
Pobre papai-porcão. Talvez ele estava com frio. Onde ele foi? O que é esse som?
- Похоже на храп. Папа-свин!
Parece o ronco. Papai-porcão!
- Что?
Que?
- Ты в порядке?
Você está bem?(Literalmente: você está em ordem?)
- Ну, конечно. Я умею ходить в походы. Я спал в машине.
Claro! Eu sei acampar. Eu dormi no carro. (Em idioma russo não tem verbo “acampar” e por isso nós usamos “ir ao acampamento” – идти в поход).
- Глупенький папа.
Bobinho papai.
- Как же я люблю походы.
Nossa, como eu gosto dos acampamentos.(Же – é uma forma de ênfase.)
- Я люблю походы. Ну, приехали.