- Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.
Свинка Пеппа. Снег.
Porquinha Peppa. Neve.
Сегодня Пеппе и Джорджу не сидится на месте. На улице идёт снег.
Hoje a Peppa e o Jorge não estão conseguindo ficar parados. (Literalmente: não sentam se no lugar) Lá fora está nevando. (Literalmente: na rua está indo neve)
- Мама, можно нам поиграть со снегом?
Mamãe, nós podemos brincar com neve? (Literalmente: pode para nós…) - Да, но на улице холодно. Одевайтесь теплей.
Sim, mas lá fora está frio. Vistam-se mais quente. - Ура!
Hurra! - Не забудьте надеть шапки, шарфики и варежки.
Lembrem se vestir toucas, cachecóis e luvas.
Сегодня очень холодно и Пеппа с Джорджем надевают шапки, шарфики и варежки.
Hoje está muito frio e Peppa e Jorge vestem toucas, cachecóis e luvas.
- Скорее, Джордж.
Mais rápido, Jorge.
Пеппа и Джордж оставляют на снегу следы. Пеппа и Джордж любят оставлять следы на снегу.
Peppa e Jorge deixam pegadas na neve. Peppa e Jorge gostam de deixar pegadas na neve.
Ай-ай-ай.
Ai-ai-ai.
- Это не смешно.
Isso não é engraçado. - Джордж, давай играть в снежки.
Jorge, vamos brincar com bolas da neve.
Пеппа слепила снежок. Пеппе и Джорджу очень весело.
Peppa fez uma bola da neve. Peppa e Jorge estão com alegria. (Literalmente: para Peppa e Jorge muito alegremente. Em russo na frase sobre sentidos usa se caso dativo para aquele que sente e o adverbio).
- Джордж, вернись, поросёнок.
Jorge, volte, porquinho.
Ой-ой-ой, кажется, это было слишком грубо.
Oh-oh-oh, eu acho que isso foi muito bruto. (“Oi” em russo é exclamação de dor ou surpresa)
- Прости, Джордж. Джордж, давай лепить снеговика.
Me perdoe, Jorge. Jorge, vamos esculpir um boneco de neve.
Пеппа и Джордж лепят снеговика. Сначала они делают туловище.
Peppa e Jorge esculpem um boneco de neve. Primeiramente, eles fazem o corpo.
- Джордж, это его туловище.
Jorge, isso é corpo dele.
Теперь они делают голову.
Agora, eles estão fazendo a cabeça.
- Ему нужны руки, глаза и рот.
Ele precisa de mãos, olhos e boca. (Literalmente: para ele precisa…)
Джордж принёс палочки для рук, Пеппа принесла камушки для глаз и для рта.
Jorge trouxe varinhas para os braços, Peppa trouxe pedrinhas para olhos e boca.
- Вот и лицо! Снеговику нужен нос.
Eis, é o rosto! O boneco de neve precisa de um nariz.
Пеппа принесла морковку. Это будет нос снеговика. Похоже, снеговик доволен. Хотя, ему, наверное, холодно.
Peppa trouxe uma cenoura. Este será o nariz do boneco de neve. Parece que o boneco de neve está satisfeito. Embora, ele talvez está com frio.
- Снеговику нужна одежда. Он замёрз.
O boneco de neve precisa de roupa. Ele congelou.
Джордж принёс одежду, чтобы согреть снеговика. Теперь у снеговика есть шапка, и шарф, и варежки.
Jorge trouxe roupa para esquentar o boneco de neve. Agora, o boneco de neve tem uma touca, e um cachecol, e as luvas.
- Мама, папа, посмотрите.
Mamãe, papai, olhem.
Мама-свинка тоже надела шапку, шарф и варежки.
Mamãe-porquinha também colocou touca, cachecol e luvas.
- Это самый лучший снеговик в мире.
Este é o boneco de neve melhor do mundo. (Literalmente: … no mundo.)
Кажется, папа совсем замерз. Он не надел ни шапку, ни шарф, ни варежки.
Parece que o papai está totalmente congelado. Ele não vestiu nem touca nem cachecol nem luvas.
- Папа, почему же ты без шапки, шарфа и варежек.
Papai, por que você está sem touca, cachecol e luvas. - Я не смог их найти. Они куда-то пропали.
Eu não consegui encontrá-los. Eles sumiram. (Куда–то – para um lugar) - Кажется, я знаю, где папина шапка, шарф и варежки.
Eu acho que eu sei onde estão touca, cachecol e luvas do papai.
Папины шапка, шарф и варежки на снеговике.
A touca, o cachecol e as luvas do papai estão no boneco de neve.