– Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.
Свинка Пеппа. Моя двоюродная сестра Хлоя.
Porquinha Peppa. Minha prima Chloe. (Двоюродная сестра – prima, onde tem 2 raízes: два – dois, род – geração. Então, a prima é a irmã da segunda geração)
Пеппа и Джордж играют в саду.
Peppa e Jorge estão brincando no jardim.
– Бросай, Джордж. Ты бросил слишком сильно, Джордж. Это значит, я выиграла. А теперь я. Опять выиграла!
Jogue, Jorge. Você jogou forte de mais, Jorge. Isso significa que eu ganhei. E a partir de agora sou eu. (Сейчас – agora, теперь – a partir de agora, ou a partir do momento determinado). De novo ganhei!
– Пеппа, Джордж, ваша двоюродная сестра Хлоя приезжает.
Peppa, Jorge, sua prima Chloe está chegando.
– Ура! Сестра Хлоя! Джордж, Хлоя уже большая, как я. Не огорчайся, если она не захочет с тобою играть.
Hura! A prima Chloe! Jorge, a Chloe já está grande como eu. Não fique triste se ela não vai querer brincar com você.
– Уверен, Хлоя будет играть с вами обоими.
Eu tenho certeza que a Chloe vai brincar com vocês ambos.
– Это Хлоя!
Este é a Chloe!
Тётя-свинка привезла Хлою в гости к Пеппе. Хлоя – двоюродная сестра Пеппы и Джорджа. Хлоя немного старше, чем Пеппа и Джордж.
Tia-porquinha trouxe Chloe para visitar Peppa. (прийти в гости к – ir visitar alguém + substantivo no dativo. A preposição K significa ao/à e usa se quando tem movimento ao/à: прийти к врачу – chegar ao médico, прийти к подруге – chegar à amiga) Chloe é a prima da Peppa e Jorge. Chloe está um pouco mais velha do que Peppa e Jorge.
– Привет, Хлоя.
Olá, Chloe.
– Привет, Пеппа. Привет, Джордж.
Olá, Peppa. Olá, George.
– Ну, мы пошли.
Bem, nós vamos.
– Хотите поиграть?
Querem brincar?
– Да! Поиграем в салки!
Sim! Vamos brincar pega-pega!
Пеппа любит играть в салки.
Peppa gosta de brincar pega-pega.
– Вы играете в салки. Это игра для маленьких.
Vocês brincam pega-pega. Este é uma brincadeira para pequenos.
– Ой, мы играем в салки только из-за Джорджа.
Ai, nós brincamos pega-pega só por causa do Jorge.
– Ладно, поиграем для Джорджа. А вы играете по-взрослому или по-детскому? (Correto é по-детски)
Beleza, vamos brincar para Jorge. Vocês brincam de maneira adulta ou infantil?
– По-взрослому.
Adulta.
– Я начинаю. Пеппа, ты – вóда. Лови меня.
Eu começo. Peppa, você e a pegadora. Me pegue! (A palavra вóда tem mesma raiz que a palavraz водить que significa conduzir, então na brincadeira a pessoa principal pode ser chamada assim)
Пеппа водит. Она должна догнать Хлою и Джорджа.
Peppa e a pegadora. Ela tem que pegar Chloe e Jorge.
– Не поймаешь! Не поймаешь!
Não vai pegar! Não vai pegar!
– Я легко догоню тебя. Ведь ты маленький. Так не честно! Ты помогла Джорджу.
Eu facilmente pegarei você. Pois você é pequeno. Assim não é justo! Você ajudou ao Jorge.
– Потому что он маленький. Хочешь, я помогу тебе?
Porque ele é pequeno. Quer que eu te ajudarei também?
– Нет! Мне помощь не нужна! Я уже большая, как ты.
Não! Eu não preciso de ajuda! Eu já sou grande como você.
– Давай, Пеппа, догоняй нас. Не поймаешь! Не поймаешь!
Vai, Peppa, nós alcance. Não pegará! Não pegará!
– Это глупая игра. Давайте играть в другую!
Esta brincadeira é bobagem. Vamos brincar outra coisa!
– Ладно, я знаю игру для больших детей. Хитрая лиса – вот!
Beleza, eu sei uma brincadeira para crianças grandes. Raposa esperta – assim!
– Лиса! Я хочу в неё играть! А как это?
Raposa! Eu quero brincar isso! O como e que é?
– Один из нас – хитрая лиса. А другие должны подкрасться.
Um de nós é a raposa esperta. E os outros têm que aproximar-se sorrateiramente.
– Чур – я лиса!
Alto! Sou a raposa!
Пеппа – хитрая лиса. Когда она стоит спиной, другие крадутся к ней, но тот, кто шевельнётся, когда она повернулась, должен вернуться обратно.
Peppa é a raposa esperta. Quando ela está de costa, os outros estão se aproximando sorrateiramente a ela, mas aquele quem se mexeu quando ela se virou, deve voltar para trás.
– Джордж, ты шевельнулся, иди обратно.
Jorge, você se mexeu, volte.
– Попалась! Я выиграла.
Apanhei! Eu ganhei.
– Я не была готова.
Eu não estava pronta.
– Я могу двигаться, когда хочу. Правда, Джордж?
Eu posso se mexer quando eu quero. Verdade, Jorge?
– Теперь Хлоя будет хитрой лисой. Пеппа и Джордж должны стоять неподвижно.
A partir de agora a Chloe será a raposa esperta. Peppa e Jorge tem que ficar parados.
– Пеппа, ты шевельнулась, иди обратно.
Peppa, você se mexeu, volte.
– Так не честно! Ты долго смотрела!
Assim não é justo! Você estava olhando por muito tempo!
– Я могу смотреть сколько хочу. Иди обратно.
Posso olhar quanto eu quero. Volte.
– Джордж победил.
Jorge ganhou.
– Может, поиграем в другую?
Pode ser vamos brincar outra coisa?
– Да, но только в игру для больших.
Sim, mas apenas a brincadeira para grandes.
– Я знаю! Это моя любимая игра. Она для больших.
Eu sei! Este é a minha brincadeira favorita. É para os grandes.
– Джордж, ты знаешь любимую игру Пеппы?
Jorge, você conhece a brincadeira favorita da Peppa?
Любимая игра Пеппы это прыжки по лужам.
A brincadeira favorita da Peppa é os saltos nas poças.
– Джордж, чтобы прыгать по лужам, нужно надеть сапожки. Тебе я тоже принесла, Хлоя.
Jorge, para pular nas poças, precisa colocar botinhas. Eu também trouxe para você, Chloe.
– Я слишком большая, чтобы прыгать по лужам.
Eu sou grande demais para pular nas poças.
– Я тоже.
Eu também.
Джордж любит прыгать по лужам. Вообще-то, Пеппе тоже хочется попрыгать по лужам. Но она хочет выглядеть большой. (Вообще-то – em modo geral, em soma)
Jorge gosta de pular nas poças. Na verdade, Peppa também quer dar uns pulinhos nas poças. Mas ela quer parecer grande.
– Я слышал, тут прыгают по лужам.
Ouvi que aqui pulam nas poças.
Мама-свинка и папа-свин любят прыгать по лужам.
Mamãe-porquinha e papai-porcão gostam de pular nas poças.
– Кажется, это весело.
Parece que isso é divertido.
– Да, весело.
Sim, divertido.
– Может, большие девочки тоже иногда прыгают по лужам?
Pode ser, as meninas grandes também às vezes pulam nas poças?
– Да! Есть такое правило.
Sim! Existe essa regra. (Tакое – tal)
– Я к вам!
Eu vou com vocês!
– И я!
Eu também!
– Все любят прыгать по лужам, даже большие девочки.
Todo mundo gosta de pular nas poças, até mesmo meninas grandes.