– Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.
Свинка Пеппа. Папа потерял очки.
Porquinha Peppa. Papai perdeu seus óculos. (Falando em russo, quando o objeto é propriedade do sujeito não é necessário colocar pronome possessivo)
Папа-свин надел очки. Он носит очки для того, чтоб лучше видеть. Когда папа-свин надевает очки, он видит всё чётко. А когда снимает очки, то не видит. Всё кажется каким-то размытым. Поэтому папа-свин всегда должен знать, где его очки. Иногда папа-свин теряет очки.
O papai-porcão colocou seus óculos. (Надевать / надеть – vestir). Ele usa óculos para ver melhor. (Hосить / нести – carregar). Quando o papai-porcão usa óculos, ele vê tudo nitidamente. E quando tira seus óculos, então não vê. Tudo parece, de alguma forma, embaçado. Portanto o papai-porcão deve sempre saber onde estão seus óculos. Às vezes o papai porcão perde seus óculos.
– Пеппа, Джордж, вы не видели папины очки? Он никак не найдёт их.
Peppa, Jorge, vocês não viram óculos do papai? Ele do jeito nenhum consegue encontrá-los. (Literalmente: ele do jeito nenhum encontrará eles)
– Нет, мама.
Não, mamãe.
– Пеппа и Джордж не знают, где очки папы-свина.
Peppa e Jorge não sabem onde estão os óculos do papai-porcão;.
– Ну вот, без них папа-свин ничего не видит. И от этого всё время ворчит.
Bem, sem eles o papai-porcão não vê nada. E por isso o tempo todo está resmungando.
Без очков папа-свин не может читать газету.
Sem óculos o papai-porcão não pode ler o jornal.
– Что за нелепость. Я ничего не вижу! Кто-то забрал мои очки.
Que absurdo. Eu não vejo nada! Alguém pegou meus óculos.
– Когда ты в последний раз надевал их, папа-свин?
Quando foi a última vez que você os colocou, papai-porcão?
– Я всегда ношу свои очки в кармане. Но сейчас их там нет.
Eu sempre tenho meus óculos no meu bolso. (Hосить / нести – carregar). Mas agora eles não estão lá.
– Папа, можно, мы поможем искать?
Papai, podemos ajudá-lo a procurar?
– Конечно, Пеппа. Если найдёте, папа больше не будет ворчать.
Claro, Peppa. Se encontrarão, o papai não vai mais resmungar.
– Я и так не ворчу.
Eu nem estou resmungando.
Пеппа и Джордж ищут папины очки. Пеппа ищет под газетой, но папиных очков там нет. Джордж ищет на телевизоре, но там папиных очков тоже нет.
Peppa e Jorge estão procurando óculos do papai. Peppa está procurando em baixo do jornal, mas os óculos do papai não estão lá. Jorge está procurando em cima do TV, mas os óculos do papai também não estão lá.
– Поищем наверху, в папиной и маминой спальне.
Procuraremos em cima, no quarto da mamãe e papai. (Спальня – quarto de dormir, спать – dormir)
Пеппа и Джордж ищут в спальне папы-свина и мамы-свинки.
Peppa e Jorge estão procurando no quarto do papai-porcão e mamãe-porquinha.
– Джордж, осторожно, не опрокинь ничего. Это совсем не смешно!
Jorge, cuidado, não derrube nada. Isso não é engraçado! (Совсем – absolutamente)
Пеппа ищет под подушками, но папиных очков там нет. Джордж ищет в папиных тапочках, но там папиных очков тоже нет.
Peppa está procurando debaixo dos travesseiros, mas os óculos do papai não estão lá. (Подушка – almofada ou travesseiro) Jorge está procurando dentro dos chinelos do papai, mas os óculos do papai também não estão lá.
– Пойдём искать в ванной.
Vamos procurar no banheiro. (Ванная комната – quarto para tomar banho que tem uma banheira, pode ser usado como “ванная”. Se for somente banheiro a palavra é туалет. Se for chuveiro – душевая комната)
Пеппа и Джордж ищут в ванной комнате. Очков нет в ванне. Очков нет в унитазе.
Peppa e Jorge estão procurando no banheiro. Não tem óculos no banheiro. Não tem óculos dentro da privada.
– Это так сложно.
É tão difícil.
Пеппа и Джордж никак не могут найти папины очки.
Peppa e Jorge do jeito nenhum conseguem encontrar óculos do papai.
– Мы искали везде, но папиных очков нигде нет.
Nós procuramos em todos os lugares, mas nem nenhum lugar tem os óculos do papai.
– Ну вот, что же нам делать?
Bem, o que vamos fazer? (Literalmente: o que para nós fazer? por que a palavra “precisa”, нужно, que usa se com dativo está oculta. Же – ênfase)
– Боюсь, мне надо научиться обходиться без них. Если ходить медленно, ничего не перевернёшь.
Eu tenho medo que preciso aprender se virar sem eles. (Обходиться – conseguir ficar sem. A raiz da palavra é ходить – andar, o prefixo ОБ– indica movimente do contornar. Então como se fosse contornar objeto, passando ao redor sem usá-lo). Se andar devagar, não vai derrubar nada.
– Вот же они! Папины очки!
Eis são eles! Óculos do papai!
– Папа-свин, ты всё время на них сидел!
Papai-porcão, você estava sentando em cima deles tempo todo!
– Глупенький.
Bobinho.
– Как же они туда попали?
Como eles chegaram lá?
– Ума не приложу. Может, ты и глупенький, папа-свин, но зато ты больше не ворчишь.
Sem ideia. (É uma expressão. Ум – inteligência. Приложить – juntar ao, colocar junto) Talvez você é um bobinho, papai-porcão, mas pelo menos você não está resmungando mais.
– А я и не ворчал.
Eu não estava resmungando.