- Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.
Свинка Пеппа. Динозаврик потерялся.
Porquinha Peppa. Dinossaurinho se perdeu.
Динозаврик – любимая игрушка Джорджа.
Dinossaurinho é o brinquedo favorito do Jorge.
- Динозавр.
Dinossauro.
Джордж любит динозаврика. Иногда Джордж пугает Пеппу динозавриком.
Jorge ama o dinossaurinho. As vezes Jorge assusta Peppa com o dinossaurinho.
- Как страшно!
Que susto! (страшно é o adverbio)
За ужином динозаврик сидит рядом с Джорджем.
Durante o jantar o dinossaurinho está sentado com Jorge.
- Простите, это ты, Джордж, или динозаврик? Кто это сказал?
Com licença, é você, Jorge, ou o dinossaurinho? Quem falou isso?
- Динозавр.
Dinossauro.
Перед сном Джордж с динозавриком принимают ванну.
Antes de dormir Jorge com o dinossaurinho tomam banho.
- Добрых снов, Пеппа
Boa noite, Peppa. (Lit.: bons sonhos. A frase completa é: желаю добрых снов. O verbo желать que significa “desejar” é oculto e responde as perguntas кого? чего? então usa se com caso genitivo)
- Добрых снов, мама.
Boa noite, mamãe.
- Добрых снов, Джордж, и динозаврику тоже.
Boa noite, Jorge, e para o dinossaurinho também.
Когда Джордж ложится спать, то берет с собой динозаврика. Любимая игра Джорджа – подбрасывать динозаврика в воздух и ловить его, когда он падает.
Quando Jorge vai dormir (Lit.: deita dormir), ele leva dinossaurinho consigo. O jogo favorito do Jorge é lançar o dinossaurinho no ar e pegar ele quando ele cai. (O verbo подбрасывать tem prefixo ПОД– (em baixo) e significa “jogar de baixo para cima”. В воздух – caso acusativo por que é uma direção. O verbo ловить significa “pegar”, mas usa se somente para coisa que está escapando).
Пеппа и папа-свин играют в шашки.
Peppa e papai-porçao estão jogando damas.
- Я выиграла!
Eu ganhei!
- Молодец, Пеппа. Джордж?
Muito bom, Peppa. Jorge? (A palavra молодец literalmente significa “rapaz corajoso e esperto”, mas hoje em dia usa se para elogiar caso alguma coisa foi feita muito bom).
- Джордж, что случилось?
Jorge, o que aconteceu? (O verbo случаться / случиться é sempre reflexivo).
- Динозавр.
Dinossauro.
- Джордж, ты потерял динозаврика?
Jorge, você perdeu seu dinossaurinho? (Em russo quando o objeto pertence ao sujeito não temos costume de usar verbo possessivo).
Джордж потерял динозаврика.
Jorge perdeu seu dinossaurinho.
- Ничего, Джордж, мы найдем динозаврика.
Não foi nada, Jorge, nós vamos encontrar seu dinossaurinho. (O verbo найти significa achar ou encontrar e está criado por verbo ИДТИ e prefixo НА– por isso literalmente significa “chegar em cima do objeto” e conjuga se como verbo идти por isso “eu encontrei” – я нашёл / нашла, “eu encontrarei” – я найду).
- Это работа для сыщика.
É um trabalho para o detetive.
- Папа, а кто же такой сыщик?
Papai, quem é o detetive?
- Сыщик – очень важный человек, он всё находит
O detetive é uma pessoa importante, ele encontra tudo.
- Я, я! Я умею всё находить!
Eu, eu! Eu sei encontrar tudo! (O verbo уметь significa “saber” e usa se somente com verbos no infinitivo, enquanto o verbo знать significa “saber / conhecer” e usa se com substantive no acusativo).
- Ладно, Пеппа, ты – сыщик.
Bem, Peppa, você é um detetive.
- Джордж, я буду сыщик. Я найду твоего динозаврика.
Jorge, eu vou ser o detetive. (Gramaticamente correto: я буду сыщиком. Somente no tempo presente usa se caso nominativo: я – сыщик. No tempo passado e futuro e com verbo “tornar-se” usa se caso instrumental). Encontrarei seu dinossaurinho.
- Может быть, сыщик захочет задать Джорджу вопрос?
Pode ser, o detetive quer fazer uma pergunta para Jorge? (O verbo захотеть é forma perfeita do verbo хотеть então a tradução literária é “o detetive quererá”).
- Джордж, где твой динозаврик?
Jorge, onde está seu dinossaurinho?
Джордж не знает, где его динозаврик.
Jorge não sabe, onde está o dinossaurinho dele.
- Сыщик должен догадаться, где динозаврик.
O detetive tem que adivinhar, onde está o dinossaurinho
- Знаю! Я знаю, где он!
Eu sei! Eu sei, onde ele está!
- Джордж брал с собой…
Jorge levou com ele… (Lit.: pegou)
В кровати динозаврика тоже нет.
Na cama o dinossaurinho também não está. (Em russo в кровати significa “na cama em baixo do cobertor” e на кровати significa “na cama”).
- Ой
Ai.
- Может быть, поискать в саду?
Pode ser, procurar no jardim?
- Да! Я так и думала! Где же динозаврик?
Sim! Eu pensei assim mesmo! Onde é o dinossaurinho então?
Найти динозаврика очень сложно.
Achar o dinossaurinho é muito complicado.
- Динозаврика нигде нет.
O dinossaurinho não está no lugar nenhum.
- Джордж, ты любишь бросать динозаврика вверх? Может быть, ты подбросил его слишком высоко?
Jorge, você gosta de lançar o dinossaurinho para cima? Pode ser você o lançou alto demais?
- Вот же он! Вот же он! Я первая увидела!
Ai está ele! Ai está ele! Eu vi primeira!
- Молодец, Пеппа! Ты просто замечательный сыщик.
Muito bem, Peppa! Você é um detetivo maravilhoso.
- Динозавр!
Dinossauro!
Джордж так рад, что динозаврик снова с ним.
Jorge está tão feliz que dinossaurinho está com ele novamente.
- Может, тебе не стоит играть с динозавриком под деревом?
Talvez você não deve brincar com o dinossaurinho em baixo da árvore?
- Динозавр.
Dinossauro.