- Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.
Свинка Пеппа. Мама-свинка работает.
Porquinha Peppa. A mamãe-porquinha está trabalhando.
Мама-свинка работает за компьютером. Папа-свин готовит суп на обед.
A mamãe-porquinha está trabalhando no computador. O papai-porcão está preparando uma sopa para almoço.
- Папа, можно нам посмотреть, как мама работает?
Papai, nós podemos assistir como a mamãe está trabalhando? (Preste atenção na construção da frase com verbo “poder”)
- Да, если не будете ей мешать. У неё сегодня много важной работы.
Sim, se vocês não vão atrapalhar ela. Hoje ela tem muito trabalho importante. (O verbo “мешать” também significa “misturar”. Preste atenção que em russo falamos “atrapalhar para ela”. Também preste atenção na construção “ela tem”)
- Спасибо, папа.
Obrigada, papai.
У мамы-свинки много важной работы.
A mamãe-porquinha tem muito trabalho importante.
- Мама, можно нам с Джорджем посмотреть, как ты работаешь у тебя на коленках?
Mamãe, nós podemos com Jorge, no seu colo, assistir como você trabalha? (Em russo tem duas opções de falar “no colo”. No desenho fala-se “на коленках” que literalmente significa “nos joelhinhos”. Podemos falar “на коленях”, ou seja “nos joelhos”. A outra opção é “на руках” que literalmente significa “nos braços”)
- Да, если не будете шуметь.
Sim, se não vão fazer barulho.
Пеппа и Джордж любят смотреть, как мама работает.
Peppa e Jorge gostam de assistir como a mamãe está trabalhando.
- Мама, можно нам поиграть в счастливую курочку?
Mamãe, nós podemos jogar a galinha feliz? (Com verbo “jogar / brincar” usamos preposição B com caso acusativo)
- Поиграем в счастливую курочку позже, сейчас нам нужно работать.
Vamos jogar a galinha feliz mais tarde, agora precisamos trabalhar.
- Мама, можно тебе помочь?
Mamãe, posso te ajudar?
- Нет, Пеппа, компьютер трогать нельзя. Джордж, тебе тоже нельзя его трогать.
Não, Peppa, não pode tocar o computador. Jorge, você também não pode tocá-lo. (Lembre-se que em russo não existe construção negativa com verbo “можно”. Neste caso usamos palavra “нельзя”, também com caso dativo)
- Да, Джордж, нельзя делать вот так.
Sim, Jorge, não pode fazer assim.
- Пеппа, нет!
Peppa, não!
- Прости, мама. Я показывала Джорджу, как нельзя делать.
Desculpe, mamãe, eu estava mostrando para Jorge como não pode fazer.
Ай-ай-ай, с компьютером что-то не так.
Ai-ai-ai! Algo estranho está acontecendo com computador. (Literalmente: com computador algo não assim)
- Папа-свин! Папа-свин!
Papai-porcão! Papai-porcão!
- Мама-свинка.
Mamãe-porquinha.
- Папа-свин, можешь починить компьютер?
Papai-porcão, pode consertar o computador?
- Эээ…
Eee..
- Я всё приготовлю, пока ты будешь его чинить.
Eu vou preparar tudo enquanto você vai consertá-lo.
- Эээ, ладно, мама-свинка, но я не очень-то в них разбираюсь…
Eee, ta bom, mamãe-porquinha, mas eu não compreendo bem neles… (O acréscimo do -то é uma ênfase)
- Спасибо, папа-свин.
Obrigada, papai-porcão.
Папа-свин будет чинить компьютер.
Papai-porcão vai consertar o computador.
- Ммм, может, если выключить его? А потом включить снова.
Hum, talvez se desliga-lo? E depois ligar novamente.
Папа-свин починил компьютер.
Papai-porcão consertou o computador.
- Ура! Папа!
Hura! Papai!
- Да, я разбираюсь в этих штуках.
Sim, eu compreendo bem nestas coisas.
- Папа, можно нам теперь поиграть в счастливую курочку?
Papai, agora nós podemos jogar a galinha feliz?
- Нужно спросить маму-свинку.
Precisa perguntar a mamãe-porquinha.
- Мама сказала, можно поиграть потом.
A mamãe disse que pode jogar mais tarde.
- Ну, тогда можно. Только я не знаю, где диск.
Então, pode. Mas eu não sei, onde está o CD.
- Ура!
Hura!
- Моя очередь!
Minha vez! (Literalmente: minha fila)
- А теперь – я.
E agora sou eu.
- Что там происходит? Я вижу, компьютер опять работает.
O que está acontecendo ai? Eu estou vendo que o computador está funcionando de novo.